Back to French home page
Back to Gastronomy home page
Typical food
Regional dishes

Trois petits trucs astuces.

  • Le savoir-faire =the knowledge of how to behave and what to do in polite society.
  • Le savoir-manger = the knowledge of how and what to eat.
  • Le savoir-boire = the knowledge of how and what to drink.
Apéritifs
Hors d'oeuvres
Entrées
Plat principal
Fromages
Desserts
Digestifs
La politesse

Un Repas Traditionnel en France.
A traditional meal in France.

The French love celebrating special occasions, especially with a meal. There are four or five courses. Different wines are chosen to go with each dish. Bread is eaten with each dish, except dessert.

A meal for a special occasion can last up to four or five hours. No-body gets impatient. People profit from the time in savouring the different dishes, tasting the diferent wines and in friendly discussion. That's the art of "savoir-manger".

Les Français adorent célébrer les fêtes – surtout avec des repas spéciaux. Il y a quatre ou cinq plats. Des vins différents sont sélectionnés pour accompagner chaque plat. On mange du pain avec chaque plat, sauf le dessert.

Un repas de fête peut durer quatre ou cinq heures. Personne n’impatiente. On profite du temps qui passe en savourant le choix de plats, en dégustant les vins différents, et en discussion amicale. Ça, c’est l’art de savoir-manger.

Le plat

Explication.
Explanation
Un apéritif (un apéro) Une boisson alcoolisée, eg. Le whisky, l’Oporto, le Pernod, le champagne. An alcoholic drink, eg. Whisky, Port, Pernod, Champagne.
C'est normal de prendre un petit apéro et de discuter avant de servir le repas. Voilà du pastis, de l'Oporto, du Kir et du Whisky. It's usual to serve the apéritif and to have a chat before eating. Here, the host is offering Pastis (an aniseed alcohol drunk with water - in the blue jug), Port, Kir, (blackcurrant liqueur drunk with white wine) and whisky.

Les hors d’œuvres

Les amuse-gueules, eg. Les noix, les chips, les canapés, etc. Nibblies, eg. nuts, chips, savouries on toast, etc.
Vol aux vents are a popular form of hors d'oeuvre. They may have mushrooms, prawns, chicken, fish or meat in a savoury or cream sauce inside them.

L’entrée

Souvent une salade, du pâté, de la charcuterie ou des crudités. Often a salad, pâté, a selection of cooked cold meats or sliced raw vegetables.
Voici des entrées qui sont assez répandues - des terrines, des crudités ou des salades. Here are some entrées which are popular, various types of terrine and fresh salads.

Un trou normand / un sorbet

Pour se rafraîchir entre les deux plats. Un trou normand est un petit calvados – une eau de vie de pommes. This is to refresh your taste buds between courses. Generally a little glass of Calvados - a strong, clear apple brandy.

Le plat principal,

Le « plat de résistance » - Tu ne peux pas résister à ce plat délicieux ! The main dish - you can't resist this delicious meal!

Du poisson et du riz

Fish with rice.

Des pâtes avec une sauce bolognaise.

Pasta with a Bolognese sauce.

Un confit du canard, aux marrons et aux haricots verts.

Duck confit, with chestnuts and green beens.

Une truite à la meunière et des pommes de terre à vapeur.

Trout in a butter sauce with boiled potatoes.

la salade

Une salade verte pour se rafraîchir avant le fromage. Par habitude, l'hôtesse prépare sa propre vinaigrette.

A green salad to refresh your taste before the cheese course. Normally, your hostess will prepare the dressing herself.

les fromages

Au moins 3 ou 4, surtout des spécialités de la région At least 3 or 4, especially the special cheeses from the local area.

A gauche, du Roquefort, un fromage de brebis, et à droite, un fromage de chèvre.

On the left, Roquefort, which is ewe's cheese and on the right, goat's cheese.

Les desserts, les fruits

On offre un gâteau, une tarte, une glace, des fruits en saison

You could be offered gâteau, a tarte, ice cream or fruit that is in season.

Au-dessus, un sorbet aux fruits rouges, et une île flottante. Au-dessous, une tarte tatin et une tarte aux framboises.
Above, red berry sorbet and île flottante (meringue, with crème anglaise). Below, tarte tatin (upside down apple pie) and a raspberry tart.
le café, les digestifs, les petit-fours. Un digestif est une boisson alcoolisée comme le cognac ou une eau de vie de fraise, framboise, cerise, (kirsch), prunes, myrtilles, etc. A "digestif" is an after-dinner alcoholic drink, such as brandy, or a clear fruit flavoured alcohol, such as rasberry, cherry, plum, bilberry, etc.

On peut acheter toute une gamme de petits fours à la pâtisserie. Voici des liqueurs et des eaux-de-vie.

Pâtisseries sell a good range of the little cakes and biscuits known as "petits fours". On the right, a range of liqueurs and clear fruit spirits, such as "Kirsch" (pear), "Framboise" (raspberry) and Sapin (pine).

La politesse.

It's always polite to take a little gift when you are invited out to dinner.

  • Flowers are always appreciated - BUT never take chrysanths as they are the flowers of the dead!
  • it may be better to avoid a bottle of wine since it can suggest that you think your host might not be offering you a good wine. However, if it is unusual or say, offered as Australian wine from an Australian, then it is very acceptable.
  • A typical souvenir from your own country, not too ostentatious, is quite appropriate.
  • A box of chocolates never goes astray!

On a très bien mangé!

Voici un petit menu d'un repas de fête. Vous pouvez voir que l'hôtesse a préparé un repas de gourmet car elle a décidé d'offrir du homard, des coquilles St Jacques et des truffes, suivi par un fois gras.

Les truffes coûtent très cher. vers huit cents dollars par kilo.

The menu is a special one for a Birthday. As you can see, the hostess has prepared a gourmet meal since she is offering: lobster, scallops and truffles, followed by truffles.

Truffles are very a expensive type of fungus (mushroom). People often call them "black gold" since they cost about $800 a kilo!

Click here to contact webmaster